“Далека країна”. Невіл Шют. Переклад Михайла Терешина.

“Далека країна”. Невіл Шют. Переклад Михайла Терешина.

Я хочу запропонувати увазі читачів твори, які з різних причин не були опубліковані. Михайло Терешин — непересічна людина,  перекладач з японської, але згодом став перекладати ще з англійської. Він переклав чимало англомовних прозаїків і я пропоную декілька яскравих перекладів. Почнемо з “Далекої країни” Невіла Шюта (1899-1960).

Декілька слів про автора (з Вікіпедії) : “Невіл Шют Норвей народився в Сомерсет-Роуд, Ілінг, Лондон, у родині державного службовця. Отримав освіту в школі Дракона, школі Шрусбері і Бейлліол-коледжі в Оксфорді. У 1922 році закінчив Оксфордський університет і отримав ступінь третього класу в сфері інженерних наук. Ще з дитинства цікавився технікою, особливо літакобудуванням, мріяв стати пілотом. Закінчив військове льотне училище, потім працював у літакобудівній фірмі, брав участь у державному проекті з розвитку авіації. Бажання стати письменником народилося у Шюта ще в 20-ті роки. Письменник уникав літературного середовища, оточували Шюта люди, близькі йому за духом — інженери, моряки і льотчики, бізнесмени, фермери. З роками у Шюта загострювалася хвороба серця, тому він був змушений відмовитися спочатку від самостійного управління своїм літаком, а потім і гоночним автомобілем. Романам Невіла Шюта притаманна здатність технічного і політичного передбачення.”.

Переклад здійснено російською мовою.

A5-Далекая-страна

Залишити відповідь