Emily Elizabeth Dickinson

Emily Elizabeth Dickinson

 

Emily Elizabeth Dickinson

поезії

Переклад: В’єдана Сториця (В.Й.Білявська)

 В’єдана Сториця (Валентина Йосипівна Білявська) — поетеса, перекладач творчого спадку Емілі Дікінсон, культуролог. Постійно проживає на Чернігівщині, у містечку Любеч. 

 

To fight aloud, is very brave –

But gallanter, I know

Who charge within the bosom

The Cavalry of Woe –

 

Who win, and nations do not see –

Who fall – and none observe –

Whose dying eyes, no Country

Regards with patriot love –

 

We trust, in plumed procession

For such, the Angels go –

Rank after Rank, with even feet –

And Uniforms of Snow.

 

 

Прилюдно битись – мужніх знак.

Та більш шляхетні – знаю –

в глибинах власної душі

Навали Бід долають.

 

Їх  перемоги – потайні,

поразки їх – незримі…

Не бачать очі в смертну мить

коханої Країни.

 

Напевно, Янголів Полки

в Ошатті Сніговому,

карбуючи нечутний крок,

спускаються за ними.

 

1998, Ніжин

 

 

Because my Brook is fluent

I know ’tis dry –

Because my Brook is silent

It is the Sea –

And startled at its rising
I try to flee
To where the Strong assure me
Is “no more Sea” –
Я течію мого Потоку чую

і – тільки пересохне – знаю,

бо він змовкає.

Він – Морем грає.

Його потуга так мене чудує,

що намагаюся доплинути туди,

де – Сильні запевняють –

“нема води”.

 

2015

 

I died for Beauty – but was scarce

Adjusted in the Tomb

When One who died for Truth, was lain

In an adjoining Room –

 

He questioned softly “Why I failed”?

“For Beauty”, I replied –

“And I – for Truth – Themself are One –

We Brethren, are”, He said –

 

And so, as Kinsmen, met a Night –

We talked between the Rooms –

Until the Moss had reached our lips –

And covered up – our names –

 

Я вмер за Красу. Та ледве

ступив за Смертний Поріг,

спустили в сусідню Могилу Його –

Того, хто за Правду ліг.

 

Він тихо спитав, за що я вмер.

Я відповів: “За Красу”.

“А я – за Правду.

Ти – мій Побратим.

Двоє – Єдина суть”.

 

Мов давні Соратники, стріли ми Ніч –

нескінченно розмова плила,

доки Мох не сягнув наших губ

і не сховав імена.

 

1998

 

 

Emily Elizabeth Dickinson-1

Залишити відповідь