За С. Галкіним

За С. Галкіним

Скачати файл

“Настанет срок – возьмешь меня с собой!”
Я говорил с небесной синевой
И с облаком седым над головой:
“О, если бы мне стать росой живой!”
Я буду чист, прозрачен, невесом
И в этом бытие своем простом
Зеленым удовольствуюсь листом…
Но если стану я звездой во мгле,
Я буду вечно тяготеть к земле.

1
“Як прийде час – візьми мене до себе!”
я говорив блакиті вічній неба
хмариночці пухнастій тихо мовив:
“Якби росою стати міг живою,
я був би чистим і прозорим димом,
і милим, і очам твоїм незримим,
для всіх, хто світ небесний споглядає,
для всіх, хто тут, і всіх, кого немає,
і в цьому ось бутті простому
зеленим листячком вернусь додому…
Коли ж я стану зіркою у млі,
я вічно буду линуть до землі …”[1]

2
Як прийде час – візьми обох до себе,
нас, хто крізь хмари бачить небо,
водночас вдячно закриває очі,
хто творить Світ Любові серед ночі,
щоб дотик Твій відчути на чолі,
і з неба вічно линуть до землі…

3
Як прийде час –
знайди між нас Себе,
і дай нам щастя бути,
ким ми є,
із Твоїм світом нас єднає небо,
нам тільки би торкнутися до Тебе,
як прийде час –
згадай,
які ми є…

Не залишай нам вічного чекання,
коли з’єднаються
всі воїни кохання,
дивись,
як сонце сяє в нас…
Ми – Всесвіт Твій,
ми – зорі, і ми – небо,
ми крапельки дощу…
Веселка на потребу,
згортає плинний час,
бо сонце сяє в кожному із нас.
Обійми й притисни Ти до себе,
своїх дітей,
у нас в долонях – небо,
і в нашій волі –
зупиняти час….

30 квітня – 2 липня 2017 р.

[1] Самуїл Галкін, мій вільний переклад з російськомовного перекладу з ідиш, див. http://www.languages-study.com/yiddish/halkin.html

Залишити відповідь